1.a. UVODNO – (i Tko smo mi ?)

Edukativni portal – https://www.UPFCro.eu – pod glavnim naslovom  « Europska Hrvatska » pokreće hrvatska Sekcija frankofonskih novinara, koja je članica Međunarodne asocijacije «L’ Union presse francophone» (UPF). Djelujemo od 2005.g. ( ?)  u Zagrebu u okvirima Hrvatskog novinarskog društva (HND). ( Šire : vidi u Impresumu).

Le portail éducatif –  https://www.UPFCro.eu –portant le titre “Croatie européenne” est lancé par la Section des journalistes croates francophones, membre de l’Association internationale “Union de la presse francophone” (UPF). Cette section a été créée à Zagreb en 2004. au sein de l’Association des journalistes croates (HND). ( pour en savoir plus, voir Impressum).

Sa željom da na ovaj način doprinesemo  unapređenju uloge francuskog jezika kao sredstva međunarodne komunikacije,  naš se portal za mlade hrvatske frankofone simbolično pokreće na Međunarodni dan frankofonije, ovoga 20. ožujka.

Voulant  contribuer au  renforcement .du  rôle de la langue française comme moyen de communication international nous avons crée ce  portail destiné aux jeunes Croate francophones ; il  sera symboliquement inauguré à l’occasion de la Journée internationale de la Francophonie, ce 20 mars 2024.

Portal je osmišljen kao dvojezični (hrvatski-francuski) Vodič o EU za mlade. Njegovi su prvi sadržaji posvećeni europskim izborima 2024., koji će se u Hrvatskoj održati u nedjelju 9. lipnja.

Ce portail est conçu comme un Guide bilingue (croate-français) pour des jeunes affin de pouvoir décrypter des sites officiels de l’Union européenne.  Les premières  questions dont il traitera sont consacrés aux élections européennes de 2024. Ils se tiendront en Croatie le dimanche 9 juin 2024.

Sadržaj portala po rubrikama:

1. UVODNO – (i Tko smo mi ?)

Contenu du portail par sections:

1. INTRODUCTION –     (et qui sommes-nous ?)

Testovi znanja o EU i monografski sadržaji (5 W ?):

Les tests de connaissances et la partie monographique sur L’ UE (5 W ?):

2. TESTEZ VOS CONNAISSANCES SUR L’UE;

3. COMPLÉTER VOS CONNAISSANCES;

4. COMMENT ET POURQUOI SE RENDRE AU BUREAU DE VOTE – VÉRIFICATION DE L’INSCRIPTION AU REGISTRE ÉLECTORAL

5. COMPOSITION ACTUELLE  ET L’ ELECTION DE  LA NOUVELLE DIRECTION POLITIQUE DE L’UE

6. CROATIE – LISTES DES CANDIDATS ;

PROPOSITION DE LA « QUOTA POUR LES  JEUNES »

EU – SAŽETAK AKTUALNIH DOGAĐAJA (dvomjesečno) dana) PO TEMAMA :

L’ UERÉSUMÉ DES ÉVÉNEMENTS ACTUELS ( deux fois par mois) PAR THÈMES :

8. UNE L’ UE POUR LES JEUNES – ET CALENDRIERS

9. CHANGEMENTS CLIMATIQUES

10. STRATÉGIE NUMÉRIQUE DE L’UE

11. PROVJERA ČINJENICA (Fact-cheking)

11. VÉRIFICATION DES FAITS (Fact-cheking)

12. RELATIONS EXTÉRIEURES, SÉCURITÉ ET PAIX

13. ZA POLITIKU ČISTIH RUKU

13. POUR UNE POLITIQUE DES MAINS PROPRES

Analize i komentari : 

Analyses et commentaires:

14. FENÊTRE OUVERTE 

16. BLOG MB

17. GLOSSAIRE UE ET LIENS DE RECHERCHE

HOME ;  PAGE LIBRE (pour Impresum) ;  PAGE LIBRE

Glavna ciljna publika portala su mladi koji danas uče francuski jezik u hrvatskim srednjim školama i na fakultetima i oni, danas u dobi do 35 godina,  koji su ga  učili ranijih godina i danas francuski jezik koriste u svojoj struci. 

La cible principale de ce Portail est le public constitué par les jeunes  qui apprennent  le français dans les lycées  et  collèges croates, et par ceux  qui, âgés de moins de 35 ans,  l’ont étudié  et l’utilisent aujourd’hui   dans leur profession.

Po našim slobodnim procjenama takvih , nazovimo ih,  mlađih Hrvata frankofona, u dobi od 16 do 35 godina, ima danas u Hrvatskoj oko 12 tisuća.

Selon nos estimations, il y aurait aujourd’hui en Croatie environ 12 000 jeunes Croates francophones,  âgés de 16 à 35 ans. 

Portal se uređuje tako da mladim internautima može biti Vodič u navigaciji kroz labirinte otvorenih informacija na službenim stranicama EU. Može im biti «kompas»  što ih najkraćim putem vodi do informacija koje ih mogu zanimati ususret europskim izborima, općenito.

Ce portail est conçu de manière à pouvoir servir de Guide aux jeunes internautes afin de pouvoir naviguer dans les labyrinthes d’informations ouvertes sur les sites officiels de l’UE. Il peut leur servir  de “boussole” qui les conduira au plus court vers des informations susceptibles de les intéresser à l’approche des élections européennes.

Naš portal želi pomoći mladima da kada se odluče izaći na europske izbore budu kompetentni birači, da znadu zašto i za koga glasovati.

Notre portail voudrait aider les jeunes à être des électeurs compétents lorsqu’ils décideront de prendre part  aux élections européennes, à savoir pourquoi et pour qui voter.

To je dobar razlog da se mladima uoči europskih izbora pruže cjeloviti odgovori na pitanje što je to EU. I da se upozori na činjenicu kako je Europski parlament jedina izravno birana institucija EU. Tim  više što će pet novih generacija mladih koji su stekli punoljetstvo nakon prethodnih europskih izbora (2019.) po prvi puta moći izaći na europska birališta. U Hrvatskoj, procjenjuje se, riječ je o ukupno oko 200.000 novih birača ili o nešto više od 5 posto biračkog tijela.

Ce Portail a pour but d’expliquer aux jeunes, avant les élections, ce qu’est l’UE et d’attirer leur attention sur le fait que le Parlement européen est la seule institution de l’UE directement élue. Cela est d’autant plus important que cinq nouvelles générations de jeunes ont atteint leur majorité depuis les précédentes élections européennes (2019) et peuvent  se rendre en 2024 pour la première fois aux urnes européennes . On estime qu’il y a environ 200 000 nouveaux électeurs en Croatie  soit un peu plus de 5 pour cent de l’électorat.

Prema prikazu na službenom  « Data EU » portalu ( vidi :  Službeni portal za europske podatke | data.europa.eu, (pristupljeno : 14.02.24. u 10 : 24 h ) portali svih institucija, agencija i drugih službi EU , dostupni putem  glavne digitalne pristupnice (gateway) < www.europa.eu >, sadržavali su ukupno  1 milijun 686 tisuća i 493 različitih skupova podataka!

Brojka koja Ilustrira kakve enormne « udaljenosti » dijele internauta od specifično potrebnih mu informacija o EU.

(Pogledaj više pojedinosti: <Skupovi podataka > ).

Selon l’affichage du portail officiel “Data EU” ( A savoir plus: <Le portail officiel des données européennes | data.europa.eu , Consulté le 14.02.24 à 10h24), les portails de toutes les institutions, agences et autres services de l’UE, accessibles via la principale passerelle numériquele (gateway)  <www.europa.eu> , contenaient au total 1 million 686 milles et 493 ensembles de données diverses !

Ce chiffre illustre l’énorme « distance » qui sépare un internaute des informations dont il a spécifiquement besoin sur l’UE.

(A savoir plus: < Jeux de données ouvertes de l’UE | data.europa.eu )>).

Ovaj portal će biti osobito koristan za one koji se još školuju pa nisu lingvistički dovoljno kompetentni. Oni će se teško probijati do potrebnih informacija ako na najprecizniji način još ne poznaju  specifični stručni pojmovnik i pravni rječnik EU.   

Ce portail sera surtout utile à ceux qui ne sont pas assez compétents linguistiquement. Il leur sera plus difficile de trouver les informations nécessaires s’ils ne connaissent pas, de  manière  plus précise, le glossaire professionnel spécifique et le dictionnaire juridique de l’UE.

Stručna terminologija EU pohranjena je i kontinurano se ažurira u multilingvističkoj terminološkoj bazi podataka “IATE”

La terminologie professionnelle de l’UE est stockée et mise à jour en permanence dans la base de données terminologique multilingue “IATE”.

IATE (Interaktivna terminologija za Europu) je multilingvistička terminološka baza podataka EU-a: <https://iate.europa.eu/home>

Ova informatička baza podataka sadrži više od 6 milijuna i 999 tisuća specifičnih EU termina (svi jezici). U kontinuitetu se ažurira tako da je na pr. u promatranom tjednu ( između 15. i 22. veljače 2024., a mi smo joj pristupili 22. 02.24.) bilo izmijenjeno 19.199 termina, a izbrisano ih je 39.994.

IATE (Interactive Terminology for Europe) est la base de données terminologique multilingue de l’UE,

<IATE – Recherche – Vue standard (europa.eu)>.

Cette base  contient plus de 6 millions  et 999 mille termes spécifiques (toutes langues confondues). Elle est constamment mise à jour ; par ex. nous avons constaté, qu’au cours de la semaine observée (entre le 15 et le 22 février 2024), 19 199 termes de IATE ont été modifiés et 39 994 ont été supprimés.

U želji da pridonesemo usavršavanju lingvističkih kompetencija mladih koji uče francuski, svi sadržaji na ovom web portalu prikazuju se istodobno u svojoj hrvatskoj i  francuskoj jezičnoj inačici, tako da ih je moguće paralelno čitati i lako uspoređivati.  

Afin de contribuer à améliorer les compétences linguistiques des jeunes apprenant le français,  le contenu de notre portail Web est présenté parallèlement dans ses versions  croate et  française, afin qu’ils puissent être facilement comparés

Koristeći po potrebi i poveznice do rječnika stručne i pravne terminologije EU ( svi su na 24 službena jezika) oni se mogu osposobljavati za kompetentno praćenje donošenja odluka u Europskom parlamentu i drugim institucijama EU, te za  razumijevanje izvornog pravnog smisla europskih zakona i druge  regulative.

En utilisant, si nécessaire, des liens vers les dictionnaires de terminologie professionnelle et juridique de l’UE (24 langues officielles), les jeunes  seront   formés à suivre avec compétence le processus décisionnel au Parlement européen et dans d’autres institutions de l’UE, et à comprendre le sens juridique originel des lois et autres réglementations européennes.

Za maturante I studente koji eventualno vide svoju profesionalnu budućnost u središnjim službama institucija EU-a u Bruxellesu, Strasbourgu ili Luxembourgu ovaj im Vodič može poslužiti kao početni korak u tom smjeru.  

Pour les élèves des classes finales et les étudiants qui envisagent leur avenir professionnel dans les services centraux des institutions européennes à Bruxelles, Strasbourg ou Luxembourg, ce Guide peut constituer un premier pas utile dans cette direction.

Kada je EU osnivana,1957. i 1958. godine, četiri jezika su uspostavljena kao službeni radni jezici: engleski, francuski, njemački i talijanski. No neki od temeljnih dokumenata u izvornom pravnom tekstu postoje samo na francuskom.

Lors de la création de l’UE en 1957 et 1958, quatre langues ont été établies comme langues de travail officielles : l’anglais, le français, l’allemand et l’italien. Mais certains des documents fondateurs n’existent qu’en français dans leur texte juridique original .

Danas Europska unija ima 24 službena jezika, od kojih se 3 uglavnom koriste kao radni jezici u europskim institucijama: francuski, engleski i njemački. Ti se jezici koriste ili na nediferenciran način u Vijeću EU ili Europskoj komisiji, ili isključivo u jednom od njih kao što je to slučaj unutar Europske središnje banke koja radi isključivo na engleskom jeziku.

Aujourd’hui l’Union européenne compte  24 langues officielles, dont trois  sont principalement utilisées comme langues de travail dans les institutions européennes : le français, l’anglais et l’allemand. Ces langues sont utilisées soit de manière indifférenciée comme au Conseil de l’UE ou à la Commission européenne, soit exclusivement dans l’une d’elle comme au sein de la Banque centrale européenne qui travaille exclusivement en anglais.

Valja napomenuti (osobito budućim studentima prava!) da se u slučaju Suda EU, ako se odluka donosi na jeziku predmeta, vijećanje najčešće odvija na francuskom jeziku.

Notons  ( ceci est important pour les futurs  étudiants/es en Droit !) que dans le cas de la Cour de justice de l’UE les délibérations se font le plus souvent en français même, si la décision est rendue dans la langue de l’affaire traitée.

NAPOMENA : SLIJEDI JOŠ ZAKLJUČAK OKO 15 OŽUJKA- U VEZI S 3 teme : IZJAŠNJAVANJE O KVOTI ZA MLADE, izgleda Mali MDiplo, i postera za izbore- igra riječi Sic Rhodus…Sic Europa).

(ATTENTION : UNE CONCLUSION SUIVE VERS LE 15 MARS – EN RELATION AVEC 3 THÈMES : DÉCLARATION DES QUOTAS POUR LES JEUNES, sur Petit MDiplo, et affiches électorales – explication de jeu de mots sur Sic Rhodus…Sic Europa).